|
|
feeling: decent
listening to: Futurama
Remember way back when I first discovered the Japanese drama slot on the International Channel, and the drama Wedding Planner was my obsession o' the moment? Hard to believe it's been a whole year now. I was so peeved back then that I'd missed the first more-than-half of the 11 episode series, and I knew it'd never air again on any TV channel I had access to. Anyhow, the good news: now, a year later, I have found the entire Wedding Planner series available for download through BitTorrent - subtitled in English. *does a jig*
Anyway, this leads to further news... the most recent drama on IC, called Itsumo Futari De, just ended this past weekend... and go figure, I loved the heck out of it. I don't even know why. It was the most predictable series I've seen yet, and the plot was about as cliche as they come. Heh, before seeing the end I was all set to see some big unexpected event to shake up the ending, as I've seen in all the other dramas I've watched - the Toru/Kanako/Tak-kun's new daddy thing in Wedding Planner, Asakura moving to America and her sempai following her in Nurse no Shigoto 4, the mob kidnapping and Mr. Suitcase, Hero Extraordinnaire in Home & Away - but Itsumo Futari De didn't surprise me at all. It ended exactly as I expected. Well, except when Mizuho kept giggling at... er, inopportune times. That made up for the predictability. x)
Anyhow, so after finishing Itsumo Futari De, I made it a new mission to find it subtitled. Unfortunately, subbed dramas are incredibly hard to find, and most are only fansubbed, which makes it even harder. But in my search, I stumbled across Wedding Planner, which gives me hope. Someday I'll own the predictably happy little tale of Mizuho and Kenta-kun. I can wait a year if need be. *sits and waits*
Buuut in the meantime... I've decided to begin my third J-pop translation effort. My victim: Kimi o Sagashiteta by Chemistry... a.k.a. the main theme of Wedding Planner. Yeah. I tried to translate it a year ago, but I just didn't know enough of the language at the time. But now I do, and I'm feeling confident.
Off we go~
Kitto kizukenakatta
Kimi ni hajimete deau sono toki made wa
Hitori de ikite yukeru to omotte aruiteta n da
Jitto kakaekondeta
Donna mayoi mo, donna kokoro nokori mo
Adokenai hohoemi ga zenbu fukitobashite kureta
*Zutto zutto kimi no soba de
Dare yori mo chikai kono basho de
Nani yori mo tsuyoi kimochi de boku wa
Kimi o mamoritsuzukeru
Yatto wakatta hazu na no ni
Mukiatta totan ni tsuyogatte misetari shite...
Kore made mo kore kara mo kurikaesu ka mo shirenai
Tsutaetai kotoba sae
Mitsukerarenai toki wa namida nagasou
Boku-tachi futari naraba subete norikoete yuku darou
*(repeat)
Hikari no mabushii asa de mo
Kaze no fukitsuzukeru yoru de mo
Itsu no hi de mo kawaranai kimochi de
Boku dake o mitete hoshii
Hoshi tsubu kazoete tameiki tsuita
Kore dake no guuzen no naka de
Tatta hitotsu, futari no naka ni
Umareta mono wa kiseki nanka ja nai kara
*(repeat)
Kyou mo ashita mo asatte mo
Dore dake no toki ga tatte mo
Kore dake wa kawaranai n da
Boku wa kimi dake o mitsumeteiru
Kitto wakatteta n da
Kimi ni hajimete deatta sono toki ni wa
Sagashitsuzuketeta n da
Boku wa kimi o sagashiteta
Boku wa kimi o sagashiteta
Boku wa kimi o sagashiteta
Movin' right along...
It surely went unnoticed
Until that day, when I first ran into you
I was just walking along, thinking
I could go on living alone
Patiently I'd taken it upon myself
No matter the doubts I had, or the remnants left of my heart
That innocent smile chased it all away [1]
*Always, always by your side
In this place, closer to you than anyone
With feelings stronger than anything,
I'll continue to protect you
Even though I thought I finally understood
When we opposed each other then,
We bluffed each other, we tried to show off... [2]
Everything up to now and from now on,
Maybe we'll do it all over again
When I can't even find the words I want to say
I feel like crying
If you and I were together,
We would overcome it all [3]
*(repeat)
Even in the brilliantly lit mornings,
Even at night when the wind blows,
No matter what the days bring
With unchanging feelings, please look only at me
Counting the stars, I sighed
In this, my only chance...
Being only 'one' in the middle of 'us',
The things that arise aren't miracles or anything like that [4]
*(repeat)
Today, and tomorrow, and the day after
No matter what times befall us
This alone will never change:
I will look only at you
Surely, I finally understood
At that time when I first ran into you,
I was still searching then...
I was searching for you
I was searching for you
I was searching for you
Heh, this was cake compared to Itsuka Kimi Ga. :S Just a few footnotes...
[1] The end of this line is 'fukitobashite kureta', and the 'kureta' part actually makes it translate to something like 'chased it all away for me (as in, for my sake, as a favor to me, etc.). I didn't include that in the translation, because I think the meaning still comes through, but I thought I'd add that anyway.
[2] I can translate every word of this verse, but it still sounds funny when I put it in English. >_< It came out ok I guess, but I just had to add that this line reminds me so much of the relationship of Toru and Kanako (the lead roles in Wedding Planner), it's not funny. In the beginning of the series they opposed each other in EVERYthing, always bluffing each other and trying to look better than the other... and in the end they fell in love and got married. Go figure.
[3] This was just kinda hard to put into English. 'Norikoeru' means to ride over, climb over, surmount, etc... but those all sound weird when you're talking about obstacles in the way of a relationship, so I ended up picking a translation of my own that made more sense. It all came out pretty good.
[4] These 4 lines all added up to one big pain. Again, I could translate every word, but I couldn't put it into good English for the life of me. Mostly because of that stupid third line. English speakers just don't say stuff like that. *hisses at third line*
But, all in all, I like how this one came out. Now that I know what it means, it feels like these lyrics were written just for Toru and Kanako; they're so perfect it's almost scary. Which makes me like this song even more than before. x_x
Heh, this translation thing of mine may become a regular blog feature... dun dun dunnn~
comment! (0)
dragged from Becky's stream of consciousness at 8/12/2003 02:52:00 PM
|
|