|
|
feeling: somewhat tired
listening to: Mitsunaga Ryota - Itsuka Kimi Ga
The weirdest thing just happened. I'm sitting here at the piece of crap (i.e. the computer), and this big fat miller moth flies along and lands on my right hand. And sits there. I kept on typing AIM messages, and it just keeps sitting there. Some minutes later, it decides to tuck itself under my hand, right in the crease of my palm near the outside. I keep on typing, and it just... sits there. Still more minutes later, just when I was convinced it had chosen my right hand for its dying ground, it finally flew away.
But the REALLY weird thing is... this isn't the first time. ><;; A few weeks ago there was this tiny little beige-white moth that kept landing on me. When it did fly around and land in other spots, it chose places where it could be easily overlooked and stepped on or otherwise smushed... so I would put my finger down in front of it, and it would crawl right onto my hand and sit there until I pointed it to a safer spot. But it still kept coming back.
I think Ryu was right... I must be the moth lady. :S *feeds on a bucket of moth balls*
itsuka kimi ga... furimuite... sei'ippai no egao o...
hee, this song is purty~ Wouldn't it be funny if I could be bothered to translate it like I did My Faith by Day After Tomorrow a few months back? Heh, actually, I tried translating Ryota's song Always, which I love, but I quit by the third line because the grammar and structures were just... obnoxious. Man, I'm still proud of my My Faith transltion, though. ^o^ Maybe I'll try Itsuka Kimi Ga, just for kicks... hmm...
Itsuka kimi ga furimuite
Sei-ippai no egao o
Miseru you ni naru to ii ne
Futo omotta kara
Machi ni wa kasa no hana ga
Tada ayazaka ni saite ite
Bishonure no mama kimi wa hitori
Nani o mitsumete ita n darou
Nani mo motanai boku to
Nanika o nakushita kimi
Itsu shika bokura wa katarihajimeteta
Ano hi totsuzen kieta kimi o
Atemonaku tada oikaketa
Monotarinai hidarigawa
"Kizukeba kimi ga suki deshita"
Machi wa zawameki hajime
Koibito-tachi o terashite
Kakitsuzutta tegami wa ima mo
Poketto no naka de nemutteru
Yuuhi no sora o
Hitori miageteru yo
Yoru ga shidai ni oou yousu mitsumete
Kimi ni todoku ano uta wa
Tooku kara kikoeta merodii
Kimi ni chikai kono basho de
Boku ga kanadeta mono ja nai
Ima sugu demo kimi no koto o
Dakishimetai to omou kedo
Toomawari mo ukeirete
Ima wa kimi o mimamoru kara
Itazura ni chikazuiteta
Kono kyori o ima koeta kara
Futari de kanaderu merodii
Takaraka ni hibikaseyou...
That was the easy part. :P Ok, let's see what I can do...
I hope someday you'll turn around
And show me your best smile,
I thought unexpectedly
On the street, so many flowers were [1]
Just blooming brilliantly
I wonder what you were looking at
Alone and soaking wet [2]
I, who had nothing,
And you, who had lost something
Without realizing it, we started talking
Aimlessly, I just chased after you
Who had suddenly disappeared that day
Unsatisfied, from the left side of the street [3]
"Even if I was hurt, I loved you"
The street started to get noisy
Shining on the lovers [4]
The letter you wrote is even now
Sleeping in my pocket
I'm looking up, alone,
At the evening sky
Gazing at the appearance of night that covers it all [5]
That song I send to you is
A melody heard from afar
In this place, close to you
It's not something I played myself [6]
Right now I think
I want to hold you close, but
I'll just accept the roundabout way
And just watch over you now
You were approaching me playfully
You crossed this distance now, so [7]
Let's resound loudly
The melody we'll play together...
Ok, footnote time! First, a general note: I had the same problems translating this as I did when I tried to translate Always... the lyrics make sense grammatically, and every word (well, except one) was easily translateable, but some lines and words just seem totally out of place in the song. Other parts just don't seem to make semantic sense. But hey, all that considered, I think this translation came out... well, decent. It tells the story. And a cute little story it is. Ok, so... footnotes.
[1] The word that tripped me up here was kasa. It really would've helped if I had the lyrics in kanji to go by, because kasa can be written and read in several different ways. Among the meanings I found were bulk/volume, ring/halo, bamboo hat/shade, and umbrella. I chose the first, because it seemed to make the most sense.
[2] Bishonure means wet to the skin, soaked, drenched, etc. This is one of those words that just doesn't seem to fit into the song at all. I would think it means the one referred to was either in the rain or crying, but nothing is mentioned about rain or tears anywhere else in the song.
[3] Another thing that just doesn't seem to fit. The first word in this 2-word line means unsatisfied or unsatisfactory, and the second means left side of the street. They don't seem to go together, and they just sound really out-of-place in the song.
[4] Same deal here, except the whole line doesn't seem to fit, not just one word. What is shining on the lovers? What lovers? Where did this even come from? ><
[5] A very obnoxious verse to translate. It was just... put together funny. What I ended up with is the best I could do, and it's probably not right. I know it doesn't sound right to me. I'll never know. *sigh*
[6] Here, 'played' is used in the sense of playing a musical instrument. So he's sending her a melody heard from afar, but he's not the one playing it. I dunno why it had to be 'playing' and not 'singing', anyway. Isn't singing more romantic?
[7] The first and second lines of this stanza gave me the same problem: I didn't know who it was talking about. It could be "I was approaching you playfully/I crossed this distance (between us) now, so..." or it could be what I ended up writing up there. That's another confusing aspect of Japanese - they don't use pronouns (you, I/me, he, she, it) like we do.
Yeah, that's about it. I may suck at it, but I kinda enjoy translating songs like this. I may very well give Always another shot soon; I found the lyrics in both romaji and kanji, so that might help a little. We'll see.
comment! (0)
dragged from Becky's stream of consciousness at 8/04/2003 03:47:00 AM
|
|