wStuff You Don't Wanna Know But Are Reading Anyway
I dunno how you found this, but alas, here you are. So enjoy the frightening fruits of my troubled little brain.


wArchives:


12/01/2001 - 01/01/2002

01/01/2002 - 02/01/2002

02/01/2002 - 03/01/2002

03/01/2002 - 04/01/2002

04/01/2002 - 05/01/2002

05/01/2002 - 06/01/2002

06/01/2002 - 07/01/2002

07/01/2002 - 08/01/2002

08/01/2002 - 09/01/2002

09/01/2002 - 10/01/2002

10/01/2002 - 11/01/2002

11/01/2002 - 12/01/2002

12/01/2002 - 01/01/2003

01/01/2003 - 02/01/2003

02/01/2003 - 03/01/2003

03/01/2003 - 04/01/2003

04/01/2003 - 05/01/2003

05/01/2003 - 06/01/2003

06/01/2003 - 07/01/2003

07/01/2003 - 08/01/2003

08/01/2003 - 09/01/2003

09/01/2003 - 10/01/2003

10/01/2003 - 11/01/2003

11/01/2003 - 12/01/2003

12/01/2003 - 01/01/2004

01/01/2004 - 02/01/2004

02/01/2004 - 03/01/2004

03/01/2004 - 04/01/2004

04/01/2004 - 05/01/2004

05/01/2004 - 06/01/2004

06/01/2004 - 07/01/2004

07/01/2004 - 08/01/2004

08/01/2004 - 09/01/2004

09/01/2004 - 10/01/2004

10/01/2004 - 11/01/2004

11/01/2004 - 12/01/2004

12/01/2004 - 01/01/2005

01/01/2005 - 02/01/2005

02/01/2005 - 03/01/2005

03/01/2005 - 04/01/2005

04/01/2005 - 05/01/2005

05/01/2005 - 06/01/2005

06/01/2005 - 07/01/2005

07/01/2005 - 08/01/2005

08/01/2005 - 09/01/2005

09/01/2005 - 10/01/2005

10/01/2005 - 11/01/2005

11/01/2005 - 12/01/2005

12/01/2005 - 01/01/2006

01/01/2006 - 02/01/2006

02/01/2006 - 03/01/2006

03/01/2006 - 04/01/2006

04/01/2006 - 05/01/2006

05/01/2006 - 06/01/2006

06/01/2006 - 07/01/2006

07/01/2006 - 08/01/2006

08/01/2006 - 09/01/2006

09/01/2006 - 10/01/2006

10/01/2006 - 11/01/2006

11/01/2006 - 12/01/2006

12/01/2006 - 01/01/2007

01/01/2007 - 02/01/2007

02/01/2007 - 03/01/2007

03/01/2007 - 04/01/2007

04/01/2007 - 05/01/2007

05/01/2007 - 06/01/2007

06/01/2007 - 07/01/2007

07/01/2007 - 08/01/2007

08/01/2007 - 09/01/2007

09/01/2007 - 10/01/2007

10/01/2007 - 11/01/2007

11/01/2007 - 12/01/2007

12/01/2007 - 01/01/2008

01/01/2008 - 02/01/2008

02/01/2008 - 03/01/2008

03/01/2008 - 04/01/2008

04/01/2008 - 05/01/2008

05/01/2008 - 06/01/2008

06/01/2008 - 07/01/2008

07/01/2008 - 08/01/2008

08/01/2008 - 09/01/2008

09/01/2008 - 10/01/2008

10/01/2008 - 11/01/2008

11/01/2008 - 12/01/2008

12/01/2008 - 01/01/2009

01/01/2009 - 02/01/2009

02/01/2009 - 03/01/2009

03/01/2009 - 04/01/2009

04/01/2009 - 05/01/2009

05/01/2009 - 06/01/2009

06/01/2009 - 07/01/2009

07/01/2009 - 08/01/2009

08/01/2009 - 09/01/2009

09/01/2009 - 10/01/2009

10/01/2009 - 11/01/2009

11/01/2009 - 12/01/2009

12/01/2009 - 01/01/2010

01/01/2010 - 02/01/2010

02/01/2010 - 03/01/2010

03/01/2010 - 04/01/2010

04/01/2010 - 05/01/2010

05/01/2010 - 06/01/2010

06/01/2010 - 07/01/2010

07/01/2010 - 08/01/2010

08/01/2010 - 09/01/2010

09/01/2010 - 10/01/2010

11/01/2010 - 12/01/2010

12/01/2010 - 01/01/2011

04/01/2011 - 05/01/2011

07/01/2011 - 08/01/2011

11/01/2011 - 12/01/2011

12/01/2011 - 01/01/2012

02/01/2012 - 03/01/2012

03/01/2012 - 04/01/2012

05/01/2012 - 06/01/2012

06/01/2012 - 07/01/2012

08/01/2012 - 09/01/2012

10/01/2012 - 11/01/2012

12/01/2012 - 01/01/2013

-- HOME --



This page is powered by Blogger. Why isn't yours?
wMonday, August 04, 2003

feeling: somewhat tired
listening to: Mitsunaga Ryota - Itsuka Kimi Ga


The weirdest thing just happened. I'm sitting here at the piece of crap (i.e. the computer), and this big fat miller moth flies along and lands on my right hand. And sits there. I kept on typing AIM messages, and it just keeps sitting there. Some minutes later, it decides to tuck itself under my hand, right in the crease of my palm near the outside. I keep on typing, and it just... sits there. Still more minutes later, just when I was convinced it had chosen my right hand for its dying ground, it finally flew away.

But the REALLY weird thing is... this isn't the first time. ><;; A few weeks ago there was this tiny little beige-white moth that kept landing on me. When it did fly around and land in other spots, it chose places where it could be easily overlooked and stepped on or otherwise smushed... so I would put my finger down in front of it, and it would crawl right onto my hand and sit there until I pointed it to a safer spot. But it still kept coming back.

I think Ryu was right... I must be the moth lady. :S *feeds on a bucket of moth balls*

itsuka kimi ga... furimuite... sei'ippai no egao o...

hee, this song is purty~ Wouldn't it be funny if I could be bothered to translate it like I did My Faith by Day After Tomorrow a few months back? Heh, actually, I tried translating Ryota's song Always, which I love, but I quit by the third line because the grammar and structures were just... obnoxious. Man, I'm still proud of my My Faith transltion, though. ^o^ Maybe I'll try Itsuka Kimi Ga, just for kicks... hmm...

Itsuka kimi ga furimuite
Sei-ippai no egao o
Miseru you ni naru to ii ne
Futo omotta kara


Machi ni wa kasa no hana ga
Tada ayazaka ni saite ite
Bishonure no mama kimi wa hitori
Nani o mitsumete ita n darou


Nani mo motanai boku to
Nanika o nakushita kimi
Itsu shika bokura wa katarihajimeteta


Ano hi totsuzen kieta kimi o
Atemonaku tada oikaketa
Monotarinai hidarigawa
"Kizukeba kimi ga suki deshita"


Machi wa zawameki hajime
Koibito-tachi o terashite
Kakitsuzutta tegami wa ima mo
Poketto no naka de nemutteru


Yuuhi no sora o
Hitori miageteru yo
Yoru ga shidai ni oou yousu mitsumete


Kimi ni todoku ano uta wa
Tooku kara kikoeta merodii
Kimi ni chikai kono basho de
Boku ga kanadeta mono ja nai


Ima sugu demo kimi no koto o
Dakishimetai to omou kedo
Toomawari mo ukeirete
Ima wa kimi o mimamoru kara


Itazura ni chikazuiteta
Kono kyori o ima koeta kara
Futari de kanaderu merodii
Takaraka ni hibikaseyou...


That was the easy part. :P Ok, let's see what I can do...

I hope someday you'll turn around
And show me your best smile,
I thought unexpectedly

On the street, so many flowers were [1]
Just blooming brilliantly
I wonder what you were looking at
Alone and soaking wet [2]

I, who had nothing,
And you, who had lost something
Without realizing it, we started talking

Aimlessly, I just chased after you
Who had suddenly disappeared that day
Unsatisfied, from the left side of the street [3]
"Even if I was hurt, I loved you"

The street started to get noisy
Shining on the lovers [4]
The letter you wrote is even now
Sleeping in my pocket

I'm looking up, alone,
At the evening sky
Gazing at the appearance of night that covers it all [5]

That song I send to you is
A melody heard from afar
In this place, close to you
It's not something I played myself [6]

Right now I think
I want to hold you close, but
I'll just accept the roundabout way
And just watch over you now

You were approaching me playfully
You crossed this distance now, so [7]
Let's resound loudly
The melody we'll play together...



Ok, footnote time! First, a general note: I had the same problems translating this as I did when I tried to translate Always... the lyrics make sense grammatically, and every word (well, except one) was easily translateable, but some lines and words just seem totally out of place in the song. Other parts just don't seem to make semantic sense. But hey, all that considered, I think this translation came out... well, decent. It tells the story. And a cute little story it is. Ok, so... footnotes.

[1] The word that tripped me up here was kasa. It really would've helped if I had the lyrics in kanji to go by, because kasa can be written and read in several different ways. Among the meanings I found were bulk/volume, ring/halo, bamboo hat/shade, and umbrella. I chose the first, because it seemed to make the most sense.

[2] Bishonure means wet to the skin, soaked, drenched, etc. This is one of those words that just doesn't seem to fit into the song at all. I would think it means the one referred to was either in the rain or crying, but nothing is mentioned about rain or tears anywhere else in the song.

[3] Another thing that just doesn't seem to fit. The first word in this 2-word line means unsatisfied or unsatisfactory, and the second means left side of the street. They don't seem to go together, and they just sound really out-of-place in the song.

[4] Same deal here, except the whole line doesn't seem to fit, not just one word. What is shining on the lovers? What lovers? Where did this even come from? ><

[5] A very obnoxious verse to translate. It was just... put together funny. What I ended up with is the best I could do, and it's probably not right. I know it doesn't sound right to me. I'll never know. *sigh*

[6] Here, 'played' is used in the sense of playing a musical instrument. So he's sending her a melody heard from afar, but he's not the one playing it. I dunno why it had to be 'playing' and not 'singing', anyway. Isn't singing more romantic?

[7] The first and second lines of this stanza gave me the same problem: I didn't know who it was talking about. It could be "I was approaching you playfully/I crossed this distance (between us) now, so..." or it could be what I ended up writing up there. That's another confusing aspect of Japanese - they don't use pronouns (you, I/me, he, she, it) like we do.

Yeah, that's about it. I may suck at it, but I kinda enjoy translating songs like this. I may very well give Always another shot soon; I found the lyrics in both romaji and kanji, so that might help a little. We'll see.

comment! (0)
dragged from Becky's stream of consciousness at 8/04/2003 03:47:00 AM


Comments: Post a Comment