wStuff You Don't Wanna Know But Are Reading Anyway
I dunno how you found this, but alas, here you are. So enjoy the frightening fruits of my troubled little brain.


wArchives:


12/01/2001 - 01/01/2002

01/01/2002 - 02/01/2002

02/01/2002 - 03/01/2002

03/01/2002 - 04/01/2002

04/01/2002 - 05/01/2002

05/01/2002 - 06/01/2002

06/01/2002 - 07/01/2002

07/01/2002 - 08/01/2002

08/01/2002 - 09/01/2002

09/01/2002 - 10/01/2002

10/01/2002 - 11/01/2002

11/01/2002 - 12/01/2002

12/01/2002 - 01/01/2003

01/01/2003 - 02/01/2003

02/01/2003 - 03/01/2003

03/01/2003 - 04/01/2003

04/01/2003 - 05/01/2003

05/01/2003 - 06/01/2003

06/01/2003 - 07/01/2003

07/01/2003 - 08/01/2003

08/01/2003 - 09/01/2003

09/01/2003 - 10/01/2003

10/01/2003 - 11/01/2003

11/01/2003 - 12/01/2003

12/01/2003 - 01/01/2004

01/01/2004 - 02/01/2004

02/01/2004 - 03/01/2004

03/01/2004 - 04/01/2004

04/01/2004 - 05/01/2004

05/01/2004 - 06/01/2004

06/01/2004 - 07/01/2004

07/01/2004 - 08/01/2004

08/01/2004 - 09/01/2004

09/01/2004 - 10/01/2004

10/01/2004 - 11/01/2004

11/01/2004 - 12/01/2004

12/01/2004 - 01/01/2005

01/01/2005 - 02/01/2005

02/01/2005 - 03/01/2005

03/01/2005 - 04/01/2005

04/01/2005 - 05/01/2005

05/01/2005 - 06/01/2005

06/01/2005 - 07/01/2005

07/01/2005 - 08/01/2005

08/01/2005 - 09/01/2005

09/01/2005 - 10/01/2005

10/01/2005 - 11/01/2005

11/01/2005 - 12/01/2005

12/01/2005 - 01/01/2006

01/01/2006 - 02/01/2006

02/01/2006 - 03/01/2006

03/01/2006 - 04/01/2006

04/01/2006 - 05/01/2006

05/01/2006 - 06/01/2006

06/01/2006 - 07/01/2006

07/01/2006 - 08/01/2006

08/01/2006 - 09/01/2006

09/01/2006 - 10/01/2006

10/01/2006 - 11/01/2006

11/01/2006 - 12/01/2006

12/01/2006 - 01/01/2007

01/01/2007 - 02/01/2007

02/01/2007 - 03/01/2007

03/01/2007 - 04/01/2007

04/01/2007 - 05/01/2007

05/01/2007 - 06/01/2007

06/01/2007 - 07/01/2007

07/01/2007 - 08/01/2007

08/01/2007 - 09/01/2007

09/01/2007 - 10/01/2007

10/01/2007 - 11/01/2007

11/01/2007 - 12/01/2007

12/01/2007 - 01/01/2008

01/01/2008 - 02/01/2008

02/01/2008 - 03/01/2008

03/01/2008 - 04/01/2008

04/01/2008 - 05/01/2008

05/01/2008 - 06/01/2008

06/01/2008 - 07/01/2008

07/01/2008 - 08/01/2008

08/01/2008 - 09/01/2008

09/01/2008 - 10/01/2008

10/01/2008 - 11/01/2008

11/01/2008 - 12/01/2008

12/01/2008 - 01/01/2009

01/01/2009 - 02/01/2009

02/01/2009 - 03/01/2009

03/01/2009 - 04/01/2009

04/01/2009 - 05/01/2009

05/01/2009 - 06/01/2009

06/01/2009 - 07/01/2009

07/01/2009 - 08/01/2009

08/01/2009 - 09/01/2009

09/01/2009 - 10/01/2009

10/01/2009 - 11/01/2009

11/01/2009 - 12/01/2009

12/01/2009 - 01/01/2010

01/01/2010 - 02/01/2010

02/01/2010 - 03/01/2010

03/01/2010 - 04/01/2010

04/01/2010 - 05/01/2010

05/01/2010 - 06/01/2010

06/01/2010 - 07/01/2010

07/01/2010 - 08/01/2010

08/01/2010 - 09/01/2010

09/01/2010 - 10/01/2010

11/01/2010 - 12/01/2010

12/01/2010 - 01/01/2011

04/01/2011 - 05/01/2011

07/01/2011 - 08/01/2011

11/01/2011 - 12/01/2011

12/01/2011 - 01/01/2012

02/01/2012 - 03/01/2012

03/01/2012 - 04/01/2012

05/01/2012 - 06/01/2012

06/01/2012 - 07/01/2012

08/01/2012 - 09/01/2012

10/01/2012 - 11/01/2012

12/01/2012 - 01/01/2013

-- HOME --



This page is powered by Blogger. Why isn't yours?
wFriday, July 29, 2005

feeling: arg >_<
listening to: Malice Mizer - Apres Midi [E-style]


Ooook... need to rant in a place that most people in the BLOOD fandom don't know about. Have fun reading. >>

So my copy of the new BLOOD CD came in today. As always, my translations of the lyrics and concept story are included in the booklet. I didn't get around to looking closely at the booklet until this evening, though. And as always, when I did, it brought to my attention all the GLARING mistakes in said translations that I should never have let happen. -_- Actually, there are only 2, and one of them might never be noticed by anyone who doesn't understand both English and Japanese. But to me they're glaring and could've been prevented, and things would make a lot more sense if I had.

The more noticeable mistake is in the translated lyrics to the song Awakening, right in the last verse. And it's actually the one I don't really blame myself for. I did make a dumb mistake that could've been fixed simply by changing one word, but instead (or in addition) they decided to edit the whole line, so we end up with something like "The skies above sadly reflect the past that I was cruelly taken everything." What the feck? >_>; Yeeees... I blame them for that one. >>; For one thing, like I said, they should've only had to change one word to fix my mistake... and for another, THE DORK SHOULD TALK TO ME WHEN HE WANTS TO CORRECT THINGS IN ENGLISH!! He usually does for newsletters and site content and stuff, so why shouldn't he do it for LYRICS that actually define the band's image and music style?? Seriously. >>

Anyway, the other mistake is less likely to be found, but it's much more severe. To me anyway. There's this poem thing right in the front of the booklet... it's part of a continuing story that the band is writing to go along with their vampire concept, and a new continuation of it appears in each of their new CDs. Anyway, the Japanese and English versions of the poem are on the same page this time, so I was looking closer at them for the purpose of transcribing it in romaji... and I realized that an ENTIRE LINE from the original poem was missing from the English translation. And I have no idea how it happened. >_< I never miss entire lines... if nothing else because I proofread everything I translate five million times before I call it finished. And I can't find the translation I sent him in my email account, because I sent it to him via IM... that I remember because he asked me if it would be ok to edit out some connecting word at the end of one line, or something. So I guess it's possible that he accidentally cut an entire line... but what bugs me is I don't remember translating that particular line. >.x But I also don't know why he didn't say anything to me about it... if he (and/or Fu-ki) takes the time to check my actual lyric translations and "fix" any mistakes, why wouldn't they do that for the story poem things?

So yeah... I don't know who's at fault for that one. Probably me. >> Cause if I translated that line I'd surely remember it... I mean, I distinctly remember translating the lines before it and after it. >.x But why didn't he say anything to me? Surely he checked it...

*tears hair out*

Oh well... c'est la vie and all that. Maybe no one will notice. --;;

comment! (0)
dragged from Becky's stream of consciousness at 7/29/2005 11:24:00 PM


Comments: Post a Comment