|
|
feeling: arg >_< listening to: Malice Mizer - Apres Midi [E-style]
Ooook... need to rant in a place that most people in the BLOOD fandom don't know about. Have fun reading. >>
So my copy of the new BLOOD CD came in today. As always, my translations of the lyrics and concept story are included in the booklet. I didn't get around to looking closely at the booklet until this evening, though. And as always, when I did, it brought to my attention all the GLARING mistakes in said translations that I should never have let happen. -_- Actually, there are only 2, and one of them might never be noticed by anyone who doesn't understand both English and Japanese. But to me they're glaring and could've been prevented, and things would make a lot more sense if I had.
The more noticeable mistake is in the translated lyrics to the song Awakening, right in the last verse. And it's actually the one I don't really blame myself for. I did make a dumb mistake that could've been fixed simply by changing one word, but instead (or in addition) they decided to edit the whole line, so we end up with something like "The skies above sadly reflect the past that I was cruelly taken everything." What the feck? >_>; Yeeees... I blame them for that one. >>; For one thing, like I said, they should've only had to change one word to fix my mistake... and for another, THE DORK SHOULD TALK TO ME WHEN HE WANTS TO CORRECT THINGS IN ENGLISH!! He usually does for newsletters and site content and stuff, so why shouldn't he do it for LYRICS that actually define the band's image and music style?? Seriously. >>
Anyway, the other mistake is less likely to be found, but it's much more severe. To me anyway. There's this poem thing right in the front of the booklet... it's part of a continuing story that the band is writing to go along with their vampire concept, and a new continuation of it appears in each of their new CDs. Anyway, the Japanese and English versions of the poem are on the same page this time, so I was looking closer at them for the purpose of transcribing it in romaji... and I realized that an ENTIRE LINE from the original poem was missing from the English translation. And I have no idea how it happened. >_< I never miss entire lines... if nothing else because I proofread everything I translate five million times before I call it finished. And I can't find the translation I sent him in my email account, because I sent it to him via IM... that I remember because he asked me if it would be ok to edit out some connecting word at the end of one line, or something. So I guess it's possible that he accidentally cut an entire line... but what bugs me is I don't remember translating that particular line. >.x But I also don't know why he didn't say anything to me about it... if he (and/or Fu-ki) takes the time to check my actual lyric translations and "fix" any mistakes, why wouldn't they do that for the story poem things?
So yeah... I don't know who's at fault for that one. Probably me. >> Cause if I translated that line I'd surely remember it... I mean, I distinctly remember translating the lines before it and after it. >.x But why didn't he say anything to me? Surely he checked it...
*tears hair out*
Oh well... c'est la vie and all that. Maybe no one will notice. --;;
comment! (0)
dragged from Becky's stream of consciousness at 7/29/2005 11:24:00 PM
|
|