wStuff You Don't Wanna Know But Are Reading Anyway
I dunno how you found this, but alas, here you are. So enjoy the frightening fruits of my troubled little brain.


wArchives:


12/01/2001 - 01/01/2002

01/01/2002 - 02/01/2002

02/01/2002 - 03/01/2002

03/01/2002 - 04/01/2002

04/01/2002 - 05/01/2002

05/01/2002 - 06/01/2002

06/01/2002 - 07/01/2002

07/01/2002 - 08/01/2002

08/01/2002 - 09/01/2002

09/01/2002 - 10/01/2002

10/01/2002 - 11/01/2002

11/01/2002 - 12/01/2002

12/01/2002 - 01/01/2003

01/01/2003 - 02/01/2003

02/01/2003 - 03/01/2003

03/01/2003 - 04/01/2003

04/01/2003 - 05/01/2003

05/01/2003 - 06/01/2003

06/01/2003 - 07/01/2003

07/01/2003 - 08/01/2003

08/01/2003 - 09/01/2003

09/01/2003 - 10/01/2003

10/01/2003 - 11/01/2003

11/01/2003 - 12/01/2003

12/01/2003 - 01/01/2004

01/01/2004 - 02/01/2004

02/01/2004 - 03/01/2004

03/01/2004 - 04/01/2004

04/01/2004 - 05/01/2004

05/01/2004 - 06/01/2004

06/01/2004 - 07/01/2004

07/01/2004 - 08/01/2004

08/01/2004 - 09/01/2004

09/01/2004 - 10/01/2004

10/01/2004 - 11/01/2004

11/01/2004 - 12/01/2004

12/01/2004 - 01/01/2005

01/01/2005 - 02/01/2005

02/01/2005 - 03/01/2005

03/01/2005 - 04/01/2005

04/01/2005 - 05/01/2005

05/01/2005 - 06/01/2005

06/01/2005 - 07/01/2005

07/01/2005 - 08/01/2005

08/01/2005 - 09/01/2005

09/01/2005 - 10/01/2005

10/01/2005 - 11/01/2005

11/01/2005 - 12/01/2005

12/01/2005 - 01/01/2006

01/01/2006 - 02/01/2006

02/01/2006 - 03/01/2006

03/01/2006 - 04/01/2006

04/01/2006 - 05/01/2006

05/01/2006 - 06/01/2006

06/01/2006 - 07/01/2006

07/01/2006 - 08/01/2006

08/01/2006 - 09/01/2006

09/01/2006 - 10/01/2006

10/01/2006 - 11/01/2006

11/01/2006 - 12/01/2006

12/01/2006 - 01/01/2007

01/01/2007 - 02/01/2007

02/01/2007 - 03/01/2007

03/01/2007 - 04/01/2007

04/01/2007 - 05/01/2007

05/01/2007 - 06/01/2007

06/01/2007 - 07/01/2007

07/01/2007 - 08/01/2007

08/01/2007 - 09/01/2007

09/01/2007 - 10/01/2007

10/01/2007 - 11/01/2007

11/01/2007 - 12/01/2007

12/01/2007 - 01/01/2008

01/01/2008 - 02/01/2008

02/01/2008 - 03/01/2008

03/01/2008 - 04/01/2008

04/01/2008 - 05/01/2008

05/01/2008 - 06/01/2008

06/01/2008 - 07/01/2008

07/01/2008 - 08/01/2008

08/01/2008 - 09/01/2008

09/01/2008 - 10/01/2008

10/01/2008 - 11/01/2008

11/01/2008 - 12/01/2008

12/01/2008 - 01/01/2009

01/01/2009 - 02/01/2009

02/01/2009 - 03/01/2009

03/01/2009 - 04/01/2009

04/01/2009 - 05/01/2009

05/01/2009 - 06/01/2009

06/01/2009 - 07/01/2009

07/01/2009 - 08/01/2009

08/01/2009 - 09/01/2009

09/01/2009 - 10/01/2009

10/01/2009 - 11/01/2009

11/01/2009 - 12/01/2009

12/01/2009 - 01/01/2010

01/01/2010 - 02/01/2010

02/01/2010 - 03/01/2010

03/01/2010 - 04/01/2010

04/01/2010 - 05/01/2010

05/01/2010 - 06/01/2010

06/01/2010 - 07/01/2010

07/01/2010 - 08/01/2010

08/01/2010 - 09/01/2010

09/01/2010 - 10/01/2010

11/01/2010 - 12/01/2010

12/01/2010 - 01/01/2011

04/01/2011 - 05/01/2011

07/01/2011 - 08/01/2011

11/01/2011 - 12/01/2011

12/01/2011 - 01/01/2012

02/01/2012 - 03/01/2012

03/01/2012 - 04/01/2012

05/01/2012 - 06/01/2012

06/01/2012 - 07/01/2012

08/01/2012 - 09/01/2012

10/01/2012 - 11/01/2012

12/01/2012 - 01/01/2013

-- HOME --



This page is powered by Blogger. Why isn't yours?
wFriday, December 01, 2006

feeling: grumbly
listening to: Arashi - Kotoba Yori mo Taisetsu na Mono (Something More Important Than Words)


Ever since I started my translations blog, I entertained the goal of one day moving all the translations I put there to a real website and starting my own translations database. One of my biggest inspirations, and one of my favorite places to look for rare translations or even to look for help on ones that I was stuck on, was Centigrade-J. They've translated so many songs that most people would never even think of, and they even fansubbed some popular videos like Gackt's appearances on Utaban. I learned so much from the translations there and even referred to them at times for projects of my own that weren't lyrical in nature. I still hope to create a site similar to it someday and host all my translations there, and take requests from people so that a much larger variety of English J-music lyrics will be available to the world.

Then, as some people know, America's first ever J-rock magazine, Purple Sky, came into existence. For some time while it was still very new I had the idea in my head that I should ask them if they had any need for another hired translator. Honestly, while I do plan to seek a career that will utilize my Japanese, nothing would be as enjoyable to me as translating for just such a magazine. After being BLOOD's translator for almost 3 years I've become quite familiar with the Japanese music world and its language; I guess you could say it's my specialty. As opposed to, say... electrical wiring language or technical automotive industry language. Other people have suggested that I translate for a manga or anime company in the states, but I'm not really into that stuff as much as I once was. But a J-rock magazine like Purple Sky would be the closest thing I could imagine to a dream job. The timing was perfect too, as I'm going to be in desperate need of employment within the next couple months and, honestly, probably should have secured something months ago. I don't know why I didn't ask sooner if Purple Sky wanted another translator. Probably because I knew the odds were high that I'd have to move to their base in New York. But maybe not?

Anyway. Then just last night, I found out that a couple of the guys who alreay work for Purple Sky just happen to the the very same guys who created and maintain the Centigrade-J website. So much for the one thing I've ever encountered that I'd consider calling a dream job. :P

I might still ask eventually, I guess. Apparently the Centigrade-J guys are so swamped with Purple Sky work that they've been forced to neglect the site a bit this year. Maybe they wouldn't mind having someone to take some of the load off their shoulders. I wouldn't mind commission pay for just an interview or two every month. But again, I don't know the legal workings behind payrolls and all that junk, so I don't know if I could get away with working for them without moving to NY...

Oh well. I guess after the first of the year I'll go put in an application at YSK like everyone says I should. Will be the first time in my adult life that I've ever done what everyone says I should. If I'd done that during college I never would've even become interested in Japanese language and culture, and would probably have no skills now other than drawing or maybe writing. What a disaster that would've been. I already knew by the time I started college that I didn't have the inspiration or creativity to pursue a career in those fields. Languages turned out to be the one thing I both love and excel in. If it wouldn't take me the rest of my life and take too much time and concentration away from my Japanese, I'd try to learn Chinese and Korean too, and probably a handful of other languages. They just fascinate me. All of them. Even English, in a sadistic sort of way. I blame the linguistics classes.

Another thing I've thought about recently is that I'd really like to start my own little fansubbing operation. Only problem with that? It takes a group of at least three or four people to have any kind of success in fansubbing, and at least two of those should specialize in the translation itself. As well as I understand most of the videos I watch, there are always some things that I just can't figure out, either because they talk too fast or because it's some local slang or pun that I'd never know without living in Japan for half my life. There's also the need for people to code the subtitle files themselves, and time them, and attach them to the video files... etc etc. I don't know anything about all that. And since fansubbing is not a paying job, it would probably not behoove me to dedicate the majority of my time and resources to learning it. It's hard enough to motivate myself to learn the HTML I would need to put together my lyric translations website. I've only been putting that off for 3 years. Oh well... we don't live in an ideal world, do we?

I guess that last rant was brought about because last night I started to watch Nobuta wo Produce, and I'm actually nervous about finishing it and afraid I won't like it solely because it has THE WORST fansub job I've ever seen. Whoever did it knows Japanese better than I do, I'll give them that, but gah... to be a good translator you need to be proficient not only in the language you translate from, but also to the language you translate TO. And for Bob's sake, if you can't manage halfway intelligent English, you shouldn't be fansubbing. Seriously - no capitalization, no punctuation, typos in every other line, and in some places the idiot even used CHATSPEAK. You do NOT use chatspeak in a fansub for one of the most highly rated dramas of the past 2 years. Or any video for that matter.

Now, allow me a self-righteous moment. I believe I would make a good fansubber because I have a good understanding, if not fluency, of both Japanese AND English. I have excellent grammar. I know how to spell. And while my experience is limited, at least it's enough that I've come to learn where there's a line between translating Japanese directly and taking some linguistic license to mold the language into something that makes sense to English speakers. All that's holding me back, as I said, is that I'm not a coder or a timer - only a translator, and admittedly not a very fluent one. And unfortunately, as this Nobuta wo Produce fansubber apparently never realized, it takes more than fluency to produce a good fansub.

...Well, that was an annoyingly long and primarily aimless rant. Now I guess I need to go back to debating whether or not to ride along with mom when she goes to pick up my nephew in about an hour. She's been doing this on an almost weekly basis for a good couple years now, but for some reason she still always tries to guilt trip me into riding along with her. Can't understand it. I prefer my long drives to be embarked upon alone, personally.

comment! (2)
dragged from Becky's stream of consciousness at 12/01/2006 01:44:00 PM


Comments:
You know what the sad part is? If I had went to become a court reporter like I originally intended, I would have been able to code it for you. But I think you'll do good on the job market once you decide to go into it. Far better than I ever could. So, don't worry about that. But I'm sure you'll find something you'll enjoy work wise whether it's at home or a literal job. And the rant isn't pointless... just out loud thinking. :D
 
Do what you want and the rest will come to you. If you want to fansub, you can do the translations, and somebody else interested in that will come along eventually and do the rest. In my opinion, the hardest part would be to find a translator. Once thats done, the rest isn't that hard at all. There's tutorials and tons of programs on how to do the rest, you can't read a tutorial and understand another language. That said, you apparently only have a passing interest anyway.

I was actually really excited for you when you mentioned translating for Purple Sky. It sounds fun and exciting, and it really sounds good for you.

I hope you can find something that you really enjoy to do.
 
Post a Comment